miércoles, 7 de agosto de 2013

Takekurabe - Ichiyô Higuchi


Imagen de portada*

      • Título: El Darrer any de la infantesa (Takekurabe)
      • Autora: Ichiyō Higuchi
      • Traductora: Mercé Altimir
      • Editorial: Pagès editors
      • Páginas: 128
      • ISBN: 978-84-9975-275-4






    Takekurabe, traducido al catalán como El Darrer any de la infantesa, es uno de los relatos de la autora japonesa Natsu Higuchi, escrito entre 1895 y 1896. Como vemos en muchas otras obras japonesas, el título hace referencia a otros clásicos literarios, en este caso a dos poemas de Cuentos de Ise, obra del siglo X.

    La autora

    Antes de pasar a comentar el relato y sus personajes, me gustaría hablar un poco sobre la autora.
    Imagen de Higuchi en los billetes de 5000¥**
    Natsu Higuchi, más conocida por su séudonimo Ichiyō Higuchi, es una de las principales autoras japonesas de la época Meiji (1868-1912), y se la considera la primera gran escritora moderna de Japón. También podemos comentar que, pese a que la posición de las mujeres escritoras generalmente no era tan valorada como la de sus homólogos masculinos, Higuchi cuenta con la aprobación de grandes figuras de la época, como Mori Ōgai. Como dato curioso, Higuchi es la figura que aparece en los billetes de 5000 yenes desde 2004.

    También me parece adecuado comentar que Higuchi vivió en una época de transición después de la "llegada de Occidente" a Japón, que por supuesto, afectó también al mundo literario. En el relato de Takekurabe, además, podemos ver reflejada parte de su vida, ya que el barrio en el que sucede la historia se basa en sus experiencias viviendo cerca del barrio del placer de Yoshiwara, dónde se mudó e intentó ganarse la vida con varios negocios junto a su madre y su hermana, sin demasiado éxito.


    El relato y sus personajes

    Takekurabe se centra en narrar la vida cotidiana de unos niños japoneses. Presenta dos pandillas, enfrentadas entre sí. Nos habla de los líderes de ambas, Shōtarō y Chōkichi, así como de algunos miembros más, pero la historia se decanta más por la pandilla de Shōtarō, a la cual pertenece la pequeña Midori. Ella, Shōtarō y Nobu (de la pandilla de Chōkichi) protagonizan un triángulo amoroso que, al menos yo, percibí como la parte más destacada del relato. En una primera lectura, dónde asumí la "lucha" entre pandillas como parte principal del relato, me decepcionó un poco ese enfoque constante hacia el triángulo amoroso. En esa primera lectura, además, el final se me antojó como demasiado abierto, ya que personalmente prefiero que se cierren claramente los temas principales de las historias que consumo. Sin embargo, he de decir que, dándole un segundo vistazo, el final me pareció adecuado. La autora da varias pistas que nos permiten encaminar los diversos temas de la novela hacia un final más o menos concreto, aunque éste no se muestre explícitamente en el relato. 

    Otro de los principales temas que encontramos en el relato, y el cual da pie al título de la obra, es el paso de la niñez a la edad adulta. En Takekurabe vemos esta transición claramente en el personaje de Midori, que pasa de ser una niña alegre que se divierte con sus amigos a encerrarse y dejar de ver a esos compañeros de juego para visitar el "mundo de los adultos" junto a su hermana mayor. El cambio brusco de Midori, a su vez, afecta a otros personajes, como Shōtarō, que queda muy afectado por el áspero rechazo de su amiga. Personalmente, me hubiera gustado ver con más detalle la evolución de otros personajes a parte de Midori, como Shōtarō, y creo que esto contribuyó a que no disfrutase completamente del final la primera vez.

    Valoración personal



    Pese a que considero que es un buen relato y, no os voy a mentir, disfruté mientras lo leía, sólo puedo darle tres puntos. En primer lugar, y como ya os habréis cansado de leer, porque en la primera lectura me dejó con un mal sabor de boca, principalmente porque percibí que quedaban demasiados hilos abiertos (que, por supuesto, no es algo malo de por sí. Es una manía personal). No obstante, repito que me lo pasé bien mientras leía y, en un segundo repaso, el final mejoró agradablemente, así que, pese a todo lo que pueda haber criticado, lo recomiendo a todo aquel que esté interesado. Son 90 páginas de una autora japonesa célebre que, junto a las notas a pie de página y el épilogo de la edición catalana (Pagès editors), nos ofrecen una nueva visión del Japón de la época Meiji.

    Así que, prisioneros interesados en Japón y la literatura japonesa, así como cualquier curioso que quiera darle una oportunidad, os animo a que lo leáis y compartáis con nosotros vuestra opinión.  

    ¡Saludos y nos vemos pronto, prisioneros!



    *Imagen extraída de la web de Casa del Libro
    **Imagen extraída de Wikipedia

    3 comentarios:

    1. Muy interesante reseña, Iris! Yo también pienso que, a veces, una segunda lectura nos hace cambiar de opinión respecto a la idea que previamente nos habíamos formado. Espero vuestra próxima reseña!

      ResponderEliminar
    2. Curioso ver una reseña de un libro japonés. Creo que no se suele hablar mucho de autores orientales en nuestra sociedad, es más, nunca he leido un libro de este tipo. Supongo que es un tipo distinto de lectura. ¿Lo recomiendas como primer contacto con este mundo?

      ResponderEliminar
      Respuestas
      1. Antes que nada, ¡muchas gracias a ambos por los comentarios!

        Respecto a la pregunta de si lo recomendaría como primer contacto con la literatura japonesa, me planteas algo complicado, la verdad. Por mi experiencia, este podría ser un libro aceptable para alguien no familiarizado con Japón, pero tampoco creo que sea la opción más adecuada. El principal problema que yo veo al empezar a leer literatura de Japón es el elevado número de referencias culturales que acaban explicadas en notas a pie de página. En obras más modernas quizás no se requieren tantas explicaciones, pero en casos como los relatos de Ichiyô, más antiguos, la cantidad de explicaciones a pie de página puede echar para atrás a lectores que no estén al menos un poco familiarizados con Japón. En este sentido, Takekurabe no creo que sea un relato difícil de leer, pues no tiene excesivas notas a pie de página y no tiene un argumento demasiado enrevesado, pero, a mi parecer, tampoco es la obra perfecta. No sabría decirte otro título más adecuado, pero imagino que empezar por autores más conocidos (como Yukio Mishima, Natsume Sôseki, Banana Yoshimoto o Haruki Murakami) es más recomendable.

        En fin, perdón por la gran parrafada, pero es que has planteado una pregunta muy interesante, sobre la que tendré que reflexionar más en profundidad. Espero que a medida que aparezcan reseñas de literatura japonesa os intereséis más y más por ella.

        Eliminar